Google
 
Web En este blog

viernes, septiembre 22, 2006

Breve diccionario castellano-argentino

Bueno, creo que comenzaré un breve diccionario castellano/argentino. Vale la pena aclarar que muchas palabras argentinas (como "enojar") las entienden, pero les parece español antiguo. Si debo creerles a mis profesoras de Gramática, probablemente lo sean.

Hay que aclarar que dentro de España el idioma castellano tampoco es uniforme, existen muchos localismos (en particular con los insultos y la comida)

Pondré en primer lugar el término en español, y luego en "argentino".

- acera: vereda (que tiene bordillo, no cordón)
- aclarar: lo mismo, pero también enjuagar
- acojonar: dar miedo
- albaricoque: damasco (creo)
- alcalde: intendente
- altavoces: parlantes
- americana: un saco de vestir, creo
- ampolla: botella (en Cataluña)
- aparcar: estacionar
- apresurar: apurar
- apurado: muy próximo a otra cosa / con poco dinero
- arcén: banquina
- asignatura: materia
- autobús: colectivo, ómnibus, micro
- ayuntamiento: municipalidad

- (la) baja: trámite que se realiza cuando uno no puede ir a trabajar por estar enfermo. Baja voluntaria: renuncia
- bañador: malla de playa
- bechamel: salsa blanca
- billete: boleto (de tren, etc.)
- bizcocho: torta
- bocadillo, bocata: sandwich que no usa pan de miga
- bollera: lesbiana
- bombona: garrafa
- boniato: creo que es la batata
- borde: grosero
- bote: hacer un bote es hacer una vaquita
- braga(s): bombacha
- bretel: tirante de un sostén

- cabrón: una persona que va haciendo daño de cualquier tipo a su paso, que tiene mala leche. Cuidado con este insulto, suele ser bastante grave
- cabroncete: es una forma más suave de "cabrón"
- cacahuete: maní
- café manchado: creo que es el café "lágrima"
- cajetilla: atado de cigarrillos
- calcetín: media
- calentador: calefón y termotanque
- camarero: mozo (no usar esta última, significa hombre joven)
- camiseta: remera
- caña: copa de cerveza
- capullo: un imbécil, que hace cosas de "pajero". También es la punta del pene
- cargarse a alguien: matar a alguien
- cargarse algo: llevárselo puesto, destruirlo
- carretera: ruta (ruta no se entiende aquí)
- carroza: jovato
- casco: auriculares que rodean la cabeza
- castellano: español (hacen esta distinción porque en España hay cuatro lenguas)
- centralita: central telefónica
- cerillas: fósforos
- chaflán: ochava (creo)
- chapuza: algo hecho mal y deprisa (y creo que también significa "changa")
- chaqueta: campera (aunque algunas camperas argentinas califican como jerseis, americanas, etc., y no como chaquetas)
- charcutería: embutidos
- charnego: en Cataluña, toda persona cuyos padres no sean catalanes, aunque hayan nacido aquí (aunque muchos catalanes no conocen la palabra, a no preocuparse)
- chato: ñato
- chaval, chavala: muchacho, muchacha
- chinchar: molestar a alguien, bromear sobre él (puede ser una palabra andaluza)
- chollo: ganga
- chulo: 1) cafishio, y por extensión, persona arrogante y algo prepotente. 2) bonito: "mira qué chulo es este vestido".
- chungo: choto, de mala calidad / que atemoriza ("este barrio es muy chungo")
- chupado: para nada chupado. En España, algo que está chupado es muy fácil de hacer, al revés que en Argentina.
- cobertizo: galpón
- crema: crema pastelera (y no "nata")
- coger: agarrar. Los medios de transporte también se cogen (no se toman)
- coger una cogorcia...: emborracharse tanto...
- cojo: rengo (rengo no se entiende)
- cojones: huevos (testículos). Con dos cojones: con todo el coraje del mundo. ¡Y dos cojones!: ¡ni a palos! Cojón de mico: algo muy pequeño ("no se ve un cojón de mico"). Tocar los cojones: romper las pelotas.
- cojonudo: macanudo
- comercial: vendedor
- compresas: toallitas femeninas
- conducir: manejar ("manejar" no se usa)
- contable: contador (como profesión)
- coñazo: embole
- coño: concha. Curiosamente, la palabra "concha" significa también lo mismo en España (sólo que no es muy usada), pero como el chiste fácil no tiene mucho éxito aquí siguen apodando Concha a las Consuelo o similares.
- correrse: llegar al clímax, "acabar". Cuidado con esto (aunque los españoles generalmente no se reirán, no les causan mucha gracia los doble sentidos fáciles)
- cristal: vidrio (y también cristal, claro)
- cromos: figuritas, como las que se intercambian en Sant Antoni los sábados a la mañana
- cruasán (o crusán): medialuna grande
- congelador: congelador, freezer
- crepe: panqueque
- cubo: balde
- culo: lo mismo que en Argentina, pero en España cola significa pene. De todas maneras, para los españoles la palabra culo no suena grosera.
- curro: "laburo"
- cutre: de mala calidad, de mala muerte ("una habitación cutre")

- dar por culo: meter por el culo, pero figurativamente es "romper las pelotas"
- dietas: viáticos
- doncella: mucama

- echar la bronca, regañar: retar a alguien
- empanada: tarta de hojaldre (la típica es la empanada gallega, con atún)
- empanadilla: lo más cercano a la empanada argentina ("empanada" es otra cosa aquí)
- empollón: "traga"
- en plan X: simulando ser X, actuando como X. "Fui a Venecia en plan turista", "a ese bar se va en plan hippie".
- enfadar: enojar
- escaparate: vidriera
- escayola: yeso
- espabilar(se): poner(se) pillo, avivar(se)
- estar como una (puta) cabra: estar loco
- estar enchufado: tener privilegios, estar acomodado
- estar frito de algo: estar podrido de algo
- estropajo, fregona: trapo de piso
- examinarse: rendir una materia (asignatura)
- expendedora: máquina que sirve para comprar algo
- extensión (de teléfono): interno

- falda: pollera
- faltar la picha del piojo (andaluz): faltar muy poco
- fiesta: fiesta, pero también feriado. Creo que también se usa festivo.
- flipar: quedarse atónito, desconcertado, "tildado". Ejemplo: ayer vi a U2 y flipé, quedé flipado. También significa alucinar estando drogado.
- follar: tener sexo
- folleteo: sexo rápido, de una noche y nos vemos
- follón: quilombo
- francés: felación, mamada ("me hizo un francés")
- Frankfurt: pancho (en Cataluña)
- fresa: frutilla

- gabacho: francés, despectivo
- gafe: persona que trae consigo la mala suerte
- gamberro: patotero
- garrulo, a: persona que quiere tener estilo pero fracasa una y otra vez (por su nivel cultural, su vocabulario o por algo en su aspecto)
- gaseosa: una especie de soda dulce
- gasolina: nafta
- gel: jabón líquido
- gilipollas: un imbécil, que además está orgulloso de ser como es
- gofre: waffle
- goma: forro (preservativo)
- gomina: gel (gel es otra cosa)
- gorila: patovica
- grapadora: abrochadora
- grifo: canilla
- guarrilla: mujer que hace cosas un tanto fuertes en el sexo
- guarro: que hace cosas asquerosas o dice muchos tacos
- guindilla: ají
- guiri: extranjero que no habla el idioma, y que normalmente se viste de una manera particular. Es también un término despectivo. El idioma que estas personas hablan creo que se llama guirigay
- guisante: arveja

- hacer la pelota, pelotear: "chupar las medias"
- hacerse el sueco: hacerse el boludo
- hijoputa: hijo de puta
- hora punta: hora pico
- hortera: pasado de moda, mersa
- hostia: 1) darse una hostia: chocar. 2) repartir hostias: pegarle a todo el que se cruce. 3) ¡Hostia!, ¡Hostia puta!: ¡no me lo puedo creer! 4) estar de mala hostia: estar de muy mal humor. 5) cagarse en la hostia: cagarse en Dios.

- igual X: a lo mejor X ("igual voy" significa "a lo mejor voy"). Hay que tener cuidado con esto, porque en Argentina indica un hecho que es tomado por cierto, mientras que aquí es una forma de indicar que uno no está seguro de algo. "Igual hoy lloverá" no quiere decir que uno crea que vaya a llover, sino que tal vez llueva, aunque uno no tenga ganas de que eso suceda.
- intermitente: guiño
- ir a [mi, tu, su] bola: hacer lo que se quiere sin tener en cuenta a nada ni nadie
- ir a freír espárragos, ir a hacer puñetas, ir adonde pican los pollos (andaluz), ir a tomar por culo: ir a la mierda (nota: las puñetas son unos tejidos, nada más aquí)
- írsele la olla: hacer locuras ("se le va la olla")

- jamaicano: jamaiquino (muchos gentilicios cambian, he escuchado "hungarés" y otros)
- jersey: pulóver
- jo, joder, coño, cojones!: interjecciones que significan "¡no lo puedo creer!". En "joder" se acentúan las dos vocales, estirando ambas pero sobre todo la "o".
- judía: poroto

- ladrón: además de la persona que roba es un triple
- lavadora: lavarropas
- lejía: lavandina
- ligar: levantarse a alguien (sustantivo: ligue)
- ligero: liviano
- luces de cruce, de carretera: luces bajas, luces altas

- mala leche: 1. mala suerte ("tener mala leche"). 2. malhumor ("hoy estoy de mala leche")
- maletero: baúl del coche
- malezas: yuyos
- mando, mando a distancia: control remoto
- marcador, rotulador: fibra
- mechero: encendedor ("encendedor" también se usa)
- melocotón: durazno
- melón de agua: pomelo, tal vez
- meterse con alguien: molestar a alguien, bromear sobre esa persona
- metro: subte
- michelín: rollo en la barriga
- mogollón: montón
- molar: "copar" ("Esa música me mola").
- moñigo: sorete
- morena: morocha
- móvil: celular

- nata: crema de leche. "Crema" es crema pastelera.
- néctar: jugo hecho a base de extracto (néctar de naranja, etc.)
- nevera, refrigerador, frigorífico: heladera
- niñato: "pendejo"
- nómina: recibo de sueldo
- notario: escribano

- ordenador: computadora

- paleta: albañil
- paleto: persona del campo ignorante y que no sabe manejarse en las ciudades
- palillo: escarbadientes
- palomitas (de maíz): pochoclo
- palomo cojo: hombre homosexual
- paluego: resto de comida que queda entre los dientes "pa comer luego"
- parking: estacionamiento
- (el) paro: desempleo. Coger el paro: después de trabajar un tiempo, hacerse despedir y recibir hasta dos años un subsidio (un mes por cada tres trabajados)
- pasada: algo muy bueno o muy malo ("esa moto es una pasada")
- pasar de (mi/tu/su...) culo: no darle pelota a alguien, ignorarlo
- pasota: persona que pasa de todo, a la que nada le importa en absoluto
- pastas: puede significar lo mismo que en Argentina (incluyendo la pizza), o también significar facturas (de las comestibles). Pasta significa también guita.
- patata: papa
- pelota: chupamedias
- la peña: el grupo de gente que sale de joda. Siempre es "la peña", no se usa "una peña"
- pereza: fiaca
- petar: explotar, romper ("el motor ha petado") / cerrarse abruptamente un programa del ordenador ("me ha petado el Word") / llenar un espacio a tope ("el tren estaba petado")
- picha: pene
- pileta: lugar donde se lava la vajilla (nada más)
- pillar: 1. robar: sentado en una mesa y rodeado de sillas vacías, pueden preguntarte: "¿puedo pillar esta silla?". 2. descubrir: "me has pillado con las manos es la masa" (este último no verificado). 3. "colgarse": "el ordenador se ha quedado pillado"
- pijo, pija: joven rico, rica ("concheto", "concheta"). Pijo, según el contexto, puede significar pene
- pimiento: morrón
- piña: ananá (y no significa ningún tipo de golpe)
- piño: golpe ("me dio un piño en la cara")
- pirar(se): irse de un lugar: "¡Me las piro, vampiro!"
- pitillo: ajustado, ceñido ("pantalones pitillos")
- piscina (en algunas zonas de España, alberca): pileta de agua dulce para nadar
- plegar: recoger las cosas e irse del trabajo para volver a casa
- polo: 1) helado de agua. 2) chomba
- poner: en algunos contextos, "decir". Ej.: "aquí pone que hay que apagarlo antes". En otros, "dan": "hoy ponen mi peli favorita en la tele"
- pringar: 1) pegotear; 2) conseguir que una persona haga una tarea que nos tocaba hacer a nosotros
- prisa: apuro
- publicidad, anuncio: propaganda
- putear: molestar (y no insultar!)
- putón: un "gato"

- quedarse pillado: quedarse colgado (ordenadores, personas, etc.)
- quitarse: sacarse, y también correrse (si una persona molesta, se debe preguntar "¿te puedes quitar?" y no "¿te puedes correr?")

- ratón: mouse
- recado: mensaje que se le deja a alguien
- recambio: repuesto
- refresco: gaseosa
- regañar: retar (retar en España es desafiar a duelo, nada más)
- repipi: coqueto/a
- revisor: guarda, chancho del tren
- rizo: rulo. rizar el rizo: llevar las cosas más allá de lo habitual, hacer un paso más de los necesarios
- rosca, donut: donut. Aquí, donut se pronuncia tal como se lee en español. De hecho, casi todas las palabras extranjeras que se utilizan se leen en español (Microsóf y no Máicrosoft, etc.)

- SAI: UPS
- salido: hombre que dice guarradas (obscenidades) a las mujeres ("es un salido") o que está "alzado" ("está salido")
- sello: estampilla
- seta: hongo
- sobar: 1) franelearse con la pareja; 2) dormir (se usa bastante "quedar sobado" para cuando te duermes frente al TV).
- socorrista: cualquier trabajo que implique salvar vidas (por ejemplo, de guardavidas)
- solar: baldío
- sudaca: sudamericano, despectivo
- sudadera: buzo (como prenda de vestir)

- tabaco: cigarrillos ("voy a comprar tabaco")
- taco, palabrota: mala palabra
- taquilla: boletería
- tarta: tarta, pero sólo la dulce que se come de postre
- tejanos: vaqueros, jeans
- tienda: local, comercio
- tienda de campaña: carpa
- tienda de tabacos, estanco: quiosco (hay realmente pocos, se pueden comprar cigarrillos en cualquier café o bar, todos tienen expendedoras automáticas)
- tío, tía: hombre, mujer
- tragaperras: máquina tragamonedas
- trola: bolazo (y nada más)
- tropecientos: quichicientos
- tumbona: reposera
- (un) turismo: creo que es un coche tipo sedán

- vacilar: tomar el pelo, intentar convencer a una persona de algo que es falso
- vale: OK, muy bien
- ¡Venga!: 1. ¡Quedamos así! (en una conversación telefónica es lo último que se dice, luego te cuelgan) 2. ¡Dale!

- yonqui: falopero

- zumo: jugo natural (de paso aviso que el de naranja es muy amargo)


Letras:

- uve: ve corta (cuidado con DVD: deuvedé)
- be: be larga
- uve doble: doble ve (cuidado con WWW). Sin embargo, BMW es "be eme uve".

Palabras que existen en ambos idiomas, pero en castellano nunca se usa la alternativa:

- de nuevo: de vuelta (este último no lo entienden nunca)
- gomita del pelo: nunca se usa "colita del pelo", esto significa un mechón largo de pelo
- coche: nunca usan la palabra "auto"
- y griega: nunca se usa "ye"
- cuaderno: nunca se usa "anotador"

Las comidas del día son cinco, y son en Cataluña: el desayuno (antes de partir hacia el trabajo), el almuerzo (a las 10 AM, sería un segundo desayuno), la comida (al mediodía, es el almuerzo en Argentina), la merienda (por la tarde) y la cena.

Con respecto a las palabrotas, debo aclarar que los catalanes no usan tantas como me esperaba, les preocupa bastante no ser guarros. Las expresiones más suaves ("hacerse el sueco", "estar como una cabra") son mucho más usadas que las expresiones más fuertes.

También quiero aclarar que realmente pocos insultos argentinos son comprensibles aquí. No existen expresiones como estar "en pedo", "al pedo", por ejemplo, y no las comprenden. También tienen una idea errónea de algunas cosas, como de la palabra "boludo", que la consideran como sólo una forma de saludarse entre argentinos.

Finalmente, he encontrado un diccionario más completo, pero en sentido inverso (es decir, explica términos argentinos a los lectores españoles), y está aquí.

6 comentarios:

Lost in Translation dijo...

ayyyyyyy me encantó la iniciativa! jaajaj buenisimo.

Fernando dijo...

Saludos en Barcelona:

Hola (hola)
Buenos días (bon dia)
Buenas tardes (bona tarda)
Buenas noches (bona nit)
Adiós (adéu)
Hasta ahora (fins ara): usado cuando es muy probable que uno vuelva a ver a la persona en pocos minutos. Se usa mucho.
Hasta mañana (fins demà)
Hasta luego (fins després): no se usa casi nunca
Hasta pronto (fins aviat): no se usa casi nunca

esencialuminosa dijo...

Muy interesante tu blog, muy buenas las descripciones y alucinantes y acertados tus comentarios sobre los catalanes y el catalán...viví en el Rio de la Plata mucho tiempo...mucha suerte con tu viaje!

Fernando dijo...

Muchas gracias...

Anónimo dijo...

lástima que ya no estás blogueando, es super interesante tu blog.

Anónimo dijo...

Buenos días, ¡a ver si me pueden ayudar!
Necesito saber si en español de argentina, un "carro", que normalmente es un coche, puede ser también un autobús. Por ejemplo, en la siguiente frase: "el carro sale a las 9 de la mañana".
Gracias!